Sapere aude! (lateinisch) Immanuel Kant übersetzt: „Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen!“
Das Zitat stammt aus den Briefen (Episteln) des römischen Dichters Horaz (Epist. I,2,40) und lautet dort: Dimidium facti, qui coepit, habet: sapere aude, incipe (Die Hälfte der Tat hat der, der (bereits) angefangen hat. Habe Mut, dich deines Verstandes zu bedienen! Fang an!)
Schon der erste Teil des Zitates (Dimidium facti, qui coepit, habet) hat es zum Sprichwort gebracht: „Frisch gewagt ist halb gewonnen!“. Wörtlicher: „Wer (erst mal) begonnen hat, hat (damit) schon zur Hälfte gehandelt!“
Sapere aude, der zweite Teil des Zitates besagt wörtlich „Wage weise zu sein!“, wobei aude der Imperativ1) Singular von audere (lat.: „wagen“, „wollen“, „begierig sein“) und sapere (lat.: eigentlich: „schmecken“; Wz. sap-, „schmecken“, „riechen“, „merken“, ahd. int-sebjan, „bemerken“; im übertragenen Sinn: „Weisheit erlangen“, „verstehen“) der Infinitiv 2)dieses imperativen Ausrufs ist.
Der dritte Teil: “incipe” ist ebenfalls ein Imperativ Singular und bedeutet: „(Jetzt) fang an! vamos! (Let`s) go! Auf geht`s!,Los!.....“ (von incipere)
Bekannt wurde dieses Zitat in der Übersetzung Kants in seinem Aufsatz : Beantwortung der Frage: Was ist Aufklärung von 1784 als Leitgedanke und Kampfspruch der Aufklärung.
Diese Umschreibung des Ausrufes sapere aude kann sich als Standardübersetzung nicht durchgesetzen.
Friedrich Schiller führte das Zitat als „vielbedeutenden Ausdruck“ eines „alten Weisen“ im 8. Brief seiner Abhandlung -Über die ästhetische Erziehung des Menschengeschlechts von 1795 an und übersetzte es mit „Erkühne dich, weise zu sein.“
Im Allgemeinen wird sapere aude mit „Wage, weise zu sein!“ oder „Wage zu wissen!“ übersetzt.
In unserem Kontext auch möglich: “Sei begierig zu philosophieren!” “Wage zu philosophieren!
“Habe Mut zu begreifen!”
Oder kurz gesagt, angesichts der geballten Imperativität und Abbreviation bei Horaz: und des kantschen Enthusiasmus´: “Philosophiere!”
(M.Herok .2010)
|